Conclusion sur la trilogie Fatal Fury + Avis sur le doublage

Les adaptations de Fatal Fury sont inégale de part leur qualité mais de façon régulière. L’avantage c’est que la qualité va crescendo au fil des épisodes, faisant finalement mentir l’idée comme quoi les suites sont plus mauvaises que les originaux

 

Pour faire simple Fatal Fury était mauvais, Fatal Fury 2 est sympathique, Fatal Fury : le film est très bon.  

La saga Fatal Fury s’avère donc une bonne trilogie dans son ensemble, même si le film se montre vraiment supérieurs aux autres et que le premier se montre lui plutôt mauvais.

 

Maintenant parlons de la VF.

J’ai voulu faire un petit extra pour parler de la VF de la trilogie car elle mérite que l’on s’y attarde.

 

 

Dire qu'a l'époque on avait obligatoirement la VF a cause des VHS

 

 

Comment décrire la VF des Fatal Fury ? Et bien souvenez vous des l’époque ou les séries était doublé pour le club Dorothée ? Maintenant  prenez les pires exemples qui vous viennent en tête, combinez les : et voilà, vous avez le doublage français de des films Fatal Fury. Quand on sait que la sortie française en VHS était édité par TF1 ça n’a rien de surprenant.

 

Mais attendez, ce serait un peu simple de faire comme ça. Car histoire de bien enfoncer le clou, chaque film est pire que le précédent niveau doublage. Au final le doublage est l’opposé des qualités des films, plus le film est bon, plus le doublage est pourri.

 

Pour faire simple Fatal Fury était mauvais, Fatal Fury 2 n'est guère mieux, Fatal Fury : le film est une honte.

 

Comprenez que quand je dis ça, c’est que si la VF des deux premier Fatal Fury sont extrêmement mauvaise celle Fatal Fury : Le Film se permet de défier les limites du nawak. En fait c’est l’une des pires VF qu’il m’a été donné d’entendre. Il n’y a pas une minute sans qu’une connerie soit dite, qu’un doubleur fasse n’importe quoi ou que des textes soient changés. Et c’est grave au point que certains dialogues n’ont plus du tout le même sens.

 

Par exemple un "Ouah ! Il est beau" en VO devient un "Eh mais t’es trop moche" en VF. En VO un figurant qui dit : "en fait tu vois…" se retrouve à dire "Ouais j’ai vu ta mère à poil…" Rendez vous comptes ! Jusque dans la figuration ils font n’importe quoi ! Et le pire c’est que ceux que j’ai cité sont mineurs dans la mesure ou il n’affecte pas la personnalité ou la situation.

Oui car ils vont jusqu'à changer des phrase qui change tout simplement les personnalités des personnages ou certain événement.

 

Histoire d’enfoncer le clou, les doubleurs n’étaient déjà pas vraiment crédibles dans les épisodes précédents, là ils ont réussi à atteindre à nouveau sommet. Comment ? En faisant doubler la fragile et jeune Sulia par un garçon qui déguise sa voix en fille. Je ne sais pas si c’est ce qu’ils ont réellement fait, mais c’est clairement l’impression que ça donne.

 

Toujours est t'il que j'ai fait un extrait vidéo histoire que vous vous rendez compte du massacre.

 

 

Sérieux entre les intonation de combat pas crédible, les changement de noms des attaques qui saute au yeux même pour le néophite, la voix de Snob de Laogorn la voix de Sulia et le coté "j'en rajoute à peine" si avec ça vous n'êtes pas covaincu de la qualité de la VF...

(et dite vous que c'est pas le pire du film)

 

 

Tout ça pour dire quoi au final, et bien que si vous voyiez une VHS d’un Fatal Fury aux éditions TF1/Shuriken traîner dans un magasin ou sur ebay, laissez tomber. Si un pote vous invite à regarder le DVD, obliger le à le mettre en VOST, même si lire ça l’emmerde.

Fatal Fury doit obligatoirement se voir dans sa langue d’origine sous peine de dénaturation de l’œuvre original.

(et vous savez que d’habitude je suis plutôt tolérant et bon public avec les VF)



09/02/2011
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 3 autres membres